'Taking Notes and Stealing Quotes'
Toujours l 'Amour
In typical style for this side of the Grand Hotel album, Gary
Brooker's piano sets the tempo for this elaborate rocker: within a few seconds
the whole five-piece is steaming away, and it remains that way for the whole
song. The production almost seems light after Grand Hotel itself, but we
are still evidently not listening to the 'raw' five-piece: two guitars play in
the solo breaks (despite claims to the contrary, Dave Ball remains
graciously convinced that the slow-moving one that picks out the chord
changes is his own playing, left from the abandoned first sessions for the
album) and there is overdubbed tambourine almost throughout and handclaps at the
end; furthermore the harmony vocals, which come in at verse two, sound sharper
than the band was able to achieve live. Organ is busy and effective throughout,
greeting verse three with an attractive registration change; BJ's tom-toms get
some nice stereo panning but are not as clear in the mix as the playing deserves
to be. But the guitar playing here our first recorded glimpse of Mick
Grabham outside the arranged constraints of Grand Hotel is
tremendous, specially the expressive second half of the second, extended solo,
which is constructed with an earthy panache that reassured the fans who still
hankered for the days of Trower. The vigorous ending, with its surprise repeats
and virtuoso co-ordination, seems to be an invitation to applaud. Toujours
l'Amour came out as the 'B' side to the (banned!) novelty single, A
Souvenir Of London. It is perhaps a little too samey to have made a
convincing 'A' side, and its title would have baffled many a DJ.
'The title roughly means "long live love". And it is an obvious
quip about the song itself,' said Keith Reid to Circus (May 1973). It's
interesting that no comment was made about why the title is in French. There are
French girls in Grand Hotel and in this song, and Souvenir is in
principle a French word, but that's not reason enough. Reid may well have been
looking to the 1945 title No More Toujours L'Amour by Hoagy Carmichael.
To the English-speaking lyric writer, the French word for love seems to conjure
up some added sophistication: for instance Kate Bush writes L'Amour Looks
Something Like You, and Bryan Ferry croons ''L'amour, l'amour, l'amour"
over the chorus of an early Roxy Music song; American cabaret vocal quartet
Manhattan Transfer took Chanson D'Amour to the top of the UK chart in
1977: could this have happened using an English translation? The actress Mary
Slaton captured movie-goers' imagination under the pseudonym 'Dorothy Lamour'.
Gary Brooker introduces Toujours l'Amour as 'a song about a cocktail' at
one gig; «Toujours l'amour» is sometimes uttered as a drinkers' toast (the
French wine Schorlemorle takes its name from German attempts to pronounce
this). Literally 'toujours' is 'always' but it can mean 'still'. The rhymes 'toujours'
and 'l'amour' are as convenient to French lyricists as 'moon' and June' are to
English ones; and since there are several sound-punning titles on Grand Hotel
it may be worth mentioning that with an indifferent accent the title might
resolve to 'tu jures l'amour', which might mean 'you swear love'.
Musically the song is a close relation of Power Failure, with which it
shares its pianistic key of B flat and its heavy rocking feel; both are built on
a piano riff that is then repeated at a lower pitch, both extend the 'collapsing
cell' motif that is common in Brooker's writing, picking this out with 'aah'
backing-vocals. The chords of Toujours are much more sophisticated: they
open in B flat with an exotically-juxtaposed set of bluesily-related majors, and
the 'cell' (highlighted by the backing vocals) uses a pedal A flat under a cycle
of falling fourths, G flat, D flat, A flat [compare this with the opening of Power
Failure, where the falling fourths are E flat, B flat and F over a pedal B
flat: here the bass misrelates to the final chord, in Toujours it
misrelates with the first]. Toujours then repeats all this material a
minor third lower, contributing a fresh, exciting feel at the same time as
brilliantly leading us back to an F from which the B flat sequence can start
afresh. It has a middle section, based on a relative G minor with its fifth note
rising to make E flat and C (the same chords, in reverse, supply the central
section of Simple Sister, a more distant cousin to this song) before
reverting to B flat and related chords. This G minor section, which supports
only soloing and no words, is prepared by a D7 at the ends of the verses; but
verse one dives from that D7 straight back into B flat, which is exactly what
happens at the end of verses in Power Failure too. Brooker's
characteristic bluesy suppression of the dominant in his rocking songs evidently
extends to an actual subversion of the chord, allowing it to 'point' to new
beginnings that would puzzle teachers of conventional harmony: this contributes
some of his most dramatic effects.
The song is one of a group written in the first half of 1972 and first
recorded in the Dave Ball Grand Hotel sessions. It was probably played as
early as January 1972 when Procol briefly toured Britain with Amazing Blondel
supporting. It featured solidly in setlists during the promotional round of 1973
and 1974, including orchestral gigs at the Rainbow (September 1972), on the
German tour (October 1972) and at the Hollywood Bowl (September 1973): the
choir's huge 'aahs' made more of an impact there than the orchestra did,
bolstering the weighty sounds behind Grabham's' fine guitar solos: the fly in
the ointment was an orchestral percussionist whose whiplash sound maybe
corresponded to some notional pulse, but was completely out of kilter with what
BJ was dictating to the band.. After 1974 Toujours l'Amour was heard
occasionally, but lost prominence, perhaps because its compact, intense
arrangement offers the players less variety and excitement than the likes of its
main rival, Bringing Home the Bacon.
- 'She took all the pleasure and none of the pain': few Procol songs begin
with the pronoun 'she', yet here we have two in a row. Pleasure and Pain is
a song title by Fairport Convention, and the words belong together in our
thoughts perhaps thanks to the influence of 18th century European
psychology, and Jeremy Bentham's utilitarian postulate that humans were
driven by the pursuit of pleasure and the avoidance of pain. Freud also
contributed 'The Pleasure Principle' to our language (and to the song
catalogue of Janet Jackson). 'Pleasure and pain' is rhyming slang for rain,
and 'pleasure', as a verb, means 'to offer sexual caresses'. Idiomatically a
'pain' can be an irritating person (probably short for 'pain in the neck' or
some other region). Pleasure may be the topic of many songs, but the word
occurs rarely in lyrics: a notable exception is Will You Still Love Me
Tomorrow, and Swans Way had a small hit in 1984 with Illuminations,
in which the singer repeatedly croons the word.
- 'All of the credit and none of the blame': we might surmise that 'she' and
the narrator have jointly been involved in a venture that has been partly
successful, and she will take responsibility only for what has been
applauded. This venture could of course be matrimonial, but the second verse
will suggests a mother / child relationship. It may be that 'she' here
assumes a variety of symbolic meanings rather as Lucy does in Wordsworth's
so-called 'Lucy Poems'. 'Credit' can be a positive money-balance and it is
rare to see this in Reid, rather then debit-words such as 'price' and
'cost'. One might have expected 'praise' to be offered as the contrast to
'blame'; and 'blame' is a somewhat suspect rhyme for 'pain'. The
lyric-booklet in the album is fastidiously punctuated, and displays the
words in three eight-line stanzas rhyming abcb; the ear, however, is more
likely to interpret the sung words as rhyming couplets, which is how they
are presented in Keith Reid's book, My
Own Choice. Despite a guilt-ridden atmosphere in many songs, Reid
uses 'blame' only in 'Is it your tongue that is to blame?' (She Wandered
Through The Garden Fence).
- 'I came home to an empty flat': as well as referring to an apartment
with nobody left in it, the line contains two mood signifiers in 'empty '
and 'flat'. The idea of 'emptiness' recurs in Procol Harum songs: 'got the
only empty seat' (Something Following Me); 'The houses were
open, and the streets mpty' (Dead Man's Dream); 'The presses
are empty' (Broken Barricades); 'The cellar is empty' (Drunk
Again); 'So sad to see such emptiness' (Nothing But the Truth);
'broken promise empty lie' (Fool's Gold); 'I was feeling
kind of empty' (Last Train to Niagara) 'Home' is a significant
word in Procol songs: as well as having an album named Home and two
song-titles featuring the word, they use 'home' in no fewer than 14% of
their published songs. 'Flat' is a word than can be taken in a musical
sense, 'a flattened note'. We are left to imagine whether the flat has been
stripped of all content, or is merely empty of persons and pets. Phonograph
Magazine (April 1973) noted that the song was '
a sort of Sunny
Afternoon saga, only more continental': this is apt, though in Ray
Davies's song his 'girlfriend's run off with [his] car' rather than with his
cat.
- 'She'd left me a note and taken the cat': the feline afterthought is
comical, with its suggestion that the pet is better company than the
partner. Again there are musical overtones ('note') and since Procol
Harum is allegedly named after a cat we might fancifully assume that
'she' is a coded name for someone who has wrested control of this ensemble
from the narrator.
- 'The cord that they knotted to keep us apart': the line is superficially
paradoxical; Reid complained in the NME
(13 September 1975) about 'people not bothering to examine what we do':
'There's a line the cord they knotted to keep us apart. Now what do you
think that means?' he asked. Pete Erskine, interviewing, replied, 'The
umbilical cord?' to which Reid retorted 'Exactly!' However cords are knotted
in pagan / magick ceremonies, including weddings, and could just as well be
used in a spell to keep people asunder. 'Cord' could be another homophonic
pun, on 'chord'. The 'umbilical' interpretation, with which Reid apparently
concurs above, implies incest if the 'she' in this verse is the same person
as mentioned in the first stanza. In any event it's an utterly dispassionate
view of childbirth, perhaps according with other images of the very young,
as found in Broken Barricades, Bringing Home the Bacon, and Something
Magic.
- 'Could never be broken: it was tied to my heart': the word 'heart', a
staple of popular song, is here used in a specially anatomical way. Even if
an umbilicus has been severed, it seems that a metaphorical cord is tied to
the protagonist's heart to connote a strength of feeling that can never
abate: this is hard to square with the proposed actions in the final stanza.
Reid's other 'heart' references include 'Let him who fears his heart alone'
and 'Endless heartache until she died' (Nothing that I Didn't Know);
'fills our hearts with tears' (Nothing But the Truth); 'Because
of fruit my heart is strong' (Fresh Fruit); 'Fool's gold broke
my heart' (Fool's Gold); 'by the beating of a heart' (Something
Magic); 'Wizard man's got an angel's heart' (Wizard Man)
and 'I played the King of Hearts' (The King of Hearts).
- 'But she grew thin and I grew fat': we are reminded of the nursery-rhyme
in which, conversely, 'Jack Sprat could eat no fat, his wife could eat no
lean', although that couple put their differences to good effect, together
licking the platter clean. Two persons are shown in the illustration by
Spencer Zahn in the Grand Hotel lyric booklet, possibly relating to
'thin' and 'fat' in this song: one is of much larger scale than the other: a
tear wells up in a presumably male eye (though it has a plucked or pencilled
eyebrow), while the other figure is shown without eyes or ears. The Worm
and the Tree also features one 'character' who waxes (the worm) as the
other wanes (the tree); in the next song, A Rum Tale, the narrator is
'giving up food' which will presumably make him thin. Fatness is
lambasted in Bringing Home the Bacon, and equated with sin in Barnyard
Story. Here the word 'but' does not seem to reverse or qualify any
previous statement, though we may perhaps infer that this change of
body-image outweighs the importance of previous links, whether of blood or
erotic love. Equally the fact that 'she' didn't grow fat may relate to
infertility, or conceivably impotence, in a couple, a frequent cause of
break-up.
- 'She left me and that was that': the apparently redundant 'that was that'
is used in everyday English to sum up a hopeless situation that has come to
an absolute end. There's an echo here of John Lennon's Mother: 'you
left me, but I never left you'. The bluntness here might lead us to suppose
that Keith Reid himself is speaking through the voice of the narrator, but
he was comically evasive when ZigZag (April 1973) asked him if the
song presented a personal experience: 'No, not yet I've still got the
cat.'
- 'I'm thinking of renting a villa in France': here is another parallel with
the Kinks' Sunny Afternoon: 'Help me, help me, help me sail away
'
France, as already noted, tallies with the French title of the song. Being
the nearest mainland country to England, it is the easiest port of call when
'getting away from it all'; the English also use 'French' as an euphemism
for bad language ('pardon my French') and talk about 'French leave' (absence
without permission). The escapist theme here is repeated in A Rum Tale,
where 'renting' also occurs. A faint overtone of 'rent', past tense of
'rend' (rip or tear) may also be detected.
- 'A French girl has offered to give me a chance': does the word 'renting'
above generate the idea of this French girl and her offer? The French
'bride' in Grand Hotel seems to be one of many that the narrator has
sampled ('These French girls always like to fight') and she may in fact
prove to be a paid escort. Brooker, much given to US vowel-sounds,
nevertheless sings 'chance' with an exaggeratedly long a sound,
facilitating the rhyme with 'France'. A variant heard in concert ('A French
girl has offered to teach me to dance' (mp3 here))
is possibly a more interesting line it may add weight to the notion that
the girl hires out physical services and is presumably an authorial
afterthought, as it appears in My Own
Choice. At one time 'girl' would have been a regrettably 'cheap '
substitute for 'lady'; it is also used to mean 'prostitute' and
'sweetheart', and is now unacceptable to feminists, who insist on 'woman'
('woman' is a nonce-word in Procoldom (The King of Hearts) and 'girl'
is rare: 'I'm gonna find a girl' (Whisky Train); 'Burn me up
sweet oyster girl' (Luskus Delph); 'French girls always like
to fight' (Grand Hotel). The hippies' favourite, 'lady', is not found
at all.) 'To give me a chance' brings to mind 'there'll be no second chance
this time' in The Piper's Tune and 'perhaps there was a chance of
coming through' in The Idol: it implies that the narrator has some
personal failing which the French girl is tolerating in the hope that it
will ameliorate (in All Our Dreams Are Sold it seems that 'every
day's a game of chance').
- 'Or maybe I'll take an excursion to Spain': an 'excursion' is literally a
trip (the word seemingly not annexed by drug-culture) but it is an
exceptionally lightweight and inappropriate term for a one-way, suicidal
journey. The ancient Celtic races, who are believed to have originated in
Spain, used the phrase 'go to Spain' to allude to dying, so this 'excursion'
may in that sense be genuinely setting us up for the pay-off of the last
couplet, which corresponds closely to the 'one-way / not coming home' ticket
bought in A Rum Tale. Spain is the location of idiomatic castles in
the air, fantasies, as well as of Conquistadors and of the King of Hearts
sound-world (other Hispanic thoughts here).
The 'Spanish cure' is the treatment of drug addiction by forced withdrawal.
'Spain' is used in rhyming slang for 'rain' we may note that Reid uses
the word 'rain' only in Juicy John Pink, whereas it is a staple of
his fellow-songwriters (including the lyricist Brooker) who also use it
symbolically for tears, even bombs (cp Who'll Stop The Rain by
CCR). The casual 'Or maybe' prefacing the idea of the Spanish excursion
surely suggests that a liaison with the French girl is by no means a primary
aim
escape is paramount, a departure from flat, cat, and partner /
mother / band, perhaps intended to outdo and abnegate any desertion that the
narrator himself has suffered at their hands.
- 'Buy a revolver and blow out my brains': firearms are of course not easily
available for purchase in the UK, but the participation of many 20th century
literary figures in the Spanish Civil War has left us readily able to
associate that country with mortal, existential acts. It has been pointed
out that Revolver is a Beatles album allegedly admired by Keith Reid
(and possibly alluded to in this album's Robert's Box): some choose
to imagine that the brilliance of Revolver might have contributed to
despair in other songwriters
as Sergeant Pepper may have done to
the Beach Boys' Brian Wilson. It is notable, however, that Brooker's musical
setting chooses not to emphasise the potential drama of this last line (he
chooses not to change elements of the composition, as he does to heighten
the ending of For Liquorice John): the very horizontal melody on
record leaves the despairing words hanging, as if they were simply a boast,
but performances often saw an alarming extra half-shout of 'my brain', off-mic,
which had quite the opposite effect (mp3 here).
Thanks to Frans
Steensma for additional information
about this song