Procol HarumBeyond |
|
PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home |
Martin Clare writes to BtP (November 2002) with the following observation of great interest to Hispanophones, Lusophones, Italophones ...
Idly looking through the foreign-language covers of A Whiter Shade of Pale at BtP, I was very struck by the similarities between the Portuguese Ao Meu Lado Outra Vez and two of the Spanish ones, Con Su Blanca Palidez and another Con Su Blanca Palidez
Neither of them really bears any relation to the original English text, but whole chunks of the Portuguese and Spanish texts (especially the Francisco Carreras one) are extraordinarily close. The question, I suppose, is which came first? And why are some phrases so similar and others so wildly divergent?
Could they by any chance be related? I think we should be told.
PS:
I notice that the Italian cover of Homburg, with text not quoted, is called L'Ora dell'Amore, and the Portuguese one is A Hora do Amor. It would be very interesting to get hold of those Italian words and see whether there is a similar relationship between these two versions, as with the AWSoP translations ...
Too late for Martin to read them, sadly, we added the words of L'Ora dell'Amore
More about non-English versions of Procol songs
PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home |