Procol HarumBeyond
|
|
PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home |
To make this otherwise disappointing page slightly more interesting, please mail
us 'This song has no words' in your own language or dialect (unless it
already appears on this page, of course.) The great variety of languages here
presented is a pleasing indication of the widespread origins of the Procol fans
who visit, and contribute to, this website (we haven't used Babelfish or any of
those gizmos or gizmi: these entries are sent in by human beings).
Afrikaans | Hierdie lied het geen woorde nie | |
Breton | Ar ganouenn-mañ n'e deus ket a lavarennoù | |
Bulgarian | Tazi pesen niama dumi | (though in Cyrillic) |
Canadian |
Like, this song has no words, eh |
|
Cajun |
Ainno singin dis heah song, no? |
|
Catalan |
Aquesta canço no te paraules |
|
Croatian |
Ova pjesma nema rijeci
|
|
Czech |
Tato píseň nemá slova | |
Danish |
Denne sang er uden ord |
|
Dutch |
Dit liedje heeft geen woorden |
|
English |
This song has no words |
Queen's English |
|
Tha toon's na wuurds |
Geordie |
|
Song's goat nae wurdz, pal |
Glaswegian |
Bint no mardling hair
|
Norfolk [= there isn’t any talking here] | |
|
It ain't got no wodds mi dook! |
Nottinghamshire |
|
The ditty baint got no yak |
Parochial Exmoor |
|
This song is differently-sung |
Politically-correct English |
|
Hey oop, weerst words? |
West Yorkshire |
Esperanto |
Tiu chi kanto ne havas vortojn |
|
Estonian |
Sellel laulul pole sõnu |
|
Finnish |
Tässä kappaleessa ei ole sanoja |
|
French |
Cette chanson n'a pas de paroles |
|
Frisian |
Dit liet hat gjin wurden |
|
German |
Dieses Lied hat keine Worte |
|
Greek |
Afto to tragoudi den exei stoixous |
|
Hebrew |
La-shir ha-ze éin milim |
|
Hungarian |
Ennek a dalnak nincs szövege |
|
Indonesian |
Lagu ini tidak punya kata-kata
|
|
Irish |
Nil focal ar bith i t-amhràn seo |
|
Italian |
Questa canzone non ha parole |
|
Japanese |
Kono uta niwa kashi ga arimasen | (see here) |
Lakota |
Olowan ki le wico'iye wanice | (Sioux language) |
Latin |
Hic carmen nulla verba habet |
|
Latvian |
Sai dziemai nav vardu | |
Limburgs |
Dit leedje haet gein weurt | Here in the Dutch province of Southern Limburg the dialect is very similar to German. It is said that the people living next to the German border in Holland, Belgium, Luxemburg and a little bit of Northern France are able to understand each other when they use their own dialect. Jan Smulders (see here) |
Manx Gaelic |
Cha nel ny focklyn ayns yn arrane shoh |
Although spelt very differently from the Irish Gaelic above, this Manx is pronounced similarly; Irish and Manx speakers can usually understand each other. Clive Alford, Peel, Ellan Vannin (Isle of Man). |
Maastrichtian |
Dit leedsje heet gein wäörd (Phonetically in English something like: Dit late-shuh hate ‘gin word ; when spoken it resembles Jan Smulders' line above, but notice the 's' within the word 'leedsje'. The combination of [a - germanic umlaut and o - germanic umlaut] in the word 'wäörd' - where Jan uses the combination [e - u] in 'weurt' - is not uncommon in our dialect) |
re Limburgs (above): there is no recognised standardised Limburgish(yet). Every city and village has its own dialect and there are even different dialects within cities. The capital of the Dutch province of Limburg is Maastricht. Maastrichtian (Mestreechs) is the city dialect spoken in Maastricht. It's spoken by more than half of its population; 60.000 inh. on a total of 115.000. It is considered to be the most spoken and written of the Limburgish dialects. Peter Kuppers (see here) |
Norwegian |
Denne sangen har ingen ord |
|
Polish |
Ten utwor nie ma slow |
|
Portuguese |
Esta canção não tem letra |
|
Romanian |
Acest cantec nu are cuvinte |
|
Russian |
Uetoi pesni net slov | (though in Cyrillic) |
Spanish |
Esta canción no tiene palabras |
|
Swedish |
Denna sång har inga ord |
|
Turkish |
Bu þarký sözsüzdür |
|
Ukrainian | Tsya pisnya ne maye sliv | (though in Cyrillic) |
US English | Fogeddaboudit, nuttun fo' nuttin ... gotta problem wit dat? | Brooklyn |
Welsh |
Does gan y gân yma dim geiriau |
Jean-Paul Gratias writes to BtP (August
2011): for Theme from 'Separation'
I suggest these lyrics from a song by the French singer/songwriter
Claude Nougaro:
'Papa yapad, papa yapad,
Yapad pa, yapad pa,
Papa yapad, papa yapad,
Y'a pas d'paroles à cette chanson.'
Words of PH songs: inc rare / unreleased items |
Songs in non-English language versions |
|
|
PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home |