Procol HarumBeyond
|
|
PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home |
Confessioni was recorded by the Italian artists Dik Dik, whose Senza Luce is perhaps the best-known non-English AWSoP cover.
Confessione |
Confessions | |
E stato lą, in compagnia di amici |
It happened there, in the company of my friends | |
io non pensavo a niente ed ero gił.... |
I wasn't thinking about much, and I was down | |
arriva lei, due grandi occhi felici |
She arrived, two large, happy eyes | |
da tanto io non la vedevo pił! |
I hadn't seen her for ages | |
Mi dice:"Tu, tu non capisci niente, |
She says to me, 'You understand nothing, | |
su lascia tutto e vieni via con me!..." |
Come on, leave everything, come away with me.' | |
Ricordo li', li' in mezzo a tanta gente |
I remember, in that place, among so many people | |
quegli occhi mi chiedevano perchč. |
I remember those eyes asking me why. | |
L'amore mio č a casa che mi aspetta |
My love is waiting for me at home | |
e sa che persto o tardi tornero', |
She knows I'll be home sooner or later | |
se le telefono magari non c'e fretta |
If I ring her ... maybe, there's no hurry ... | |
la chiamo e qualche cosa inventero'.... |
I'll call her and make something up | |
Chissą che cosa vale un avventura, |
Who knows what's the value of an affair | |
non vuoi pensare a dopo che farai |
You don't want to contemplate what you'll do later | |
nemmeno il vero amore fa paura |
Not even true love prevents you | |
in quel momento vedi solo lei... |
In that moment you see only her | |
E' stato lą, in compagnia di amici... |
It happened there, in company of friends | |
amore, l'ho rivista e non so pił |
Baby, I've seen her again and I don't know any more | |
perchč č successo ma lei sa quanto ti amo |
why it's happened, but she knows how much I love you | |
stai certa: non ci rivedremo pił. |
Be sure, we'll never meet again | |
ohh, stai certa non ci rivedremo pił. |
Oh, we'll never meet again | |
(The writing credit on the record reads: M.fischer [sic] / wordF [sic!] Keit [sic] Reid / Vandelli) |
These curiously unapt words for the Italian Pilgrims Progress are by Maurizio Vandelli, of the band 'Equipe 84' (the same Vandelli whose song Clinica Fior Di Loto Spa! plagiarises Boredom without acknowledgement to Matthew Fisher). They were sent in by Antonio Costa Barbé and translated into English for Beyond the Pale by Amelia Wisloch: thanks!)
Other non-English versions of Procol Harum songs
PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home |