Procol Harum

Beyond
the Pale

PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home

Gary Brooker interview, July 2014

Frédéric Lecomte in Rolling Stone • read text below illustrations


 

Le maestro de Procol Harum revisite son glorieux passé: Quitte à briser quelques idées reçues.
The Procol maestro revisits his glorious past ... various received ideas get shattered
 

A 69 ans, GARY BROOKER a consenti à abandonner sa chère campagne anglaise – Ewhurst, dans le Surrey, pour étre précis – pour se lancer avec Procol Harum dans une tournée qui passera par la France, le 2 juillet au Casino de Paris. L’opportunité pour Rolling Stone de rencontrer l’homme à qui l’on doit l’immense A Whiter Shade of Pale et tant d’autres rnerveilles qui ont fait la grandeur du rock anglais des sixties et des seventies.


69 years old, and Gary Brooker has agreed to forsake his beloved English countryside (Ewhurst, Surrey, to be exact [sic]) to throw himself, with Procol Harum, into a tour that goes through France, 2 July, Casino de Paris. It's the chance for Rolling Stone to meet the man to whom we owe the massive A Whiter Shade of Pale and so many of the other marvels of 60s' and 70s' English rock.



A l’écoute de l’intégrale de Procol Harum, on constate une progression d’un album à l'autre, mais votre formule musicale était élaborée dès A Whiter Shade of Pale, en 1967, alors que pour d’autres, comme les Beatles, un monde sépare Love Me Do et I am the Walrus.


Listening to the Procol oeuvre , one finds a progression from one album to the next, yet your musical format was in place from A Whiter Shade of Pale in 1967. For others, the Beatles for example, Love Me Do and I am the Walrus are worlds apart.


Nos albums avaient un son et une approche musicale très personnels. Nous prenions un an de plus entre chaque disque, un an d’expérimentations de domaine différents, y compris an niveau des textes. Certes, nous avions le même producteur sur Home, Broken Barricades et Grand Hotel, mais ces albums sonnent différemment. De plus, à chaque 33-tours, nous nous donnions l’entière liberté de faire appel à un grand orchestre. Robin Trower détestait jouer avec un orchestre. Lorsqu’il a quitté le groupe, nous avons retrouvé la liberté totale de faire de la musique symphonique.


Our
albums had a very personal sound and musical approach. We took at least a year between albums, a year of exploring different worlds, including the lyrical level. Yes, we had the same producer on Home, Broken Barricades and Grand Hotel, but these albums do sound different. In addition, on each LP [?] we allowed ourselves the liberty to call on large orchestral forces. Robin Trower loathed playing with an orchestra. When he left the band, we got full liberty to make symphonic music.


On imagine que la musique classique n'a pas été la seule à bercer votre adolescence. Quelles furent vos premières influences musicales?


I'd guess that classical music wasn't the only music to nourish your adolescence. What were your first musical influences?


De la musique sauvage! Le rock’n’roll venu d’Afrique.et le rhythm’n’blues des Noirs. Je trouvais ça fantastique. Mes artistes préférés étaient Jerry Lee Lewis, Little Richard et Ray Charles. Je vivais dans un quartier où il y avait de la musique à tous les coins de rue! De nombreux événements s’y produisaient. C’était fascinant d’y être adolescent à cette époque-là. Cafés, juke-box et danses étaient partout. On était en plein British Beat ...


Wild
music! Rock'n'roll, out of Africa. Black R'n'B. I thought it was fantastic. My favourite artists were Jerry Lee Lewis, Little Richard and Ray Charles. I lived in an area where there was music on every street-corner! A lot grew out of all this. It was fascinating, being a teenager back in that era: cafés, jukeboxes and dances everywhere. British Beat ... we were right in there.


A l'époque, vous jouiez au sein des Paramounts, avec Robin Trower à la guitare...


Back then you were playing in The Paramounts, with Robin Trower on guitar ...


En cette époque lointaine, la plupart des groupes beat entraient dans les studios d’enregistrement pour une session de trois heures payée par la maison de disques. Le format imposé était le 45 tours. Un titre par face. La maison de disques, Parlophone en l’occurrence, choisissait et decidait de la chanson qui devait figurer sur la face A. Mais pour la face B, nous avions toute liberté, et cela nous offrait l’opportunité de composer – en plus de nous faire gagner un peu d’argent en droits d’auteur.


In
those far-off times most beat groups would go into recording studios for a three-hour session financed by the record company. You were constrained to record a single, one song on each side. The label – Parlophone in our case – chose and decided what song was going on the A-side. But for the B-side, we had a fee choice, and that gave us the chance to do some writing - and in addition. to pick up some writer's royalties.


Vous avez également proposé vos services aux Beach Boys...


And you also offered your services to the Beach Boys ... 


Pas vraiment. Quand j’ai arrêté les Paramounts, je suis devenu un compositeur de chansons dont les paroles étaient l’oeuvre du poete Keith Reid. Les premières chansons que nous avons écrites étaient destinées a d’autres interprètes. Un de nos morceaux, Conquistador, a été écrit pour les Beach Boys. Mais ils l’ont refusé.


Not exactly.
When I stopped being a Paramount, I became a writer of songs, the words being supplied by the poet, Keith Reid. The first songs we wrote were intended for other performers. One of our pieces, Conquistador, was written for the Beach Boys. But passed it up.


Vous avez également côtoyé Jimi Hendrix?


And you also knew Jimi Hendrix?


Oui ! Il a même accompagné Procol Harum, une fois, en 1967. On jouait dans un theatre à Londres et il est venu taper le boeuf. Peu avant sa mort, nous avons joué dans un festival en Allemagne. Il était a l’affiche avec The Band of Gypsys. Le public le huait parce qu’il ne jouait ni Hey Joe, ni Purple Haze, ce qui a mis Robin Trower (qui n’aimait que trois guitaristes au monde: Hendrix, BB King et Steve Cropper), hors de lui. He hurlait “Vos gueules!” au public. Mais face à cinq mille personnes, il n’avait aucun impact. Pour Jimi, ce fut une très mauvaise expérience. Deux semaines plus tard, il était mort...


We did
! He even played with Procol, once, in 1967. Was were in a theatre in London and he got up to jam with us. Shortly before his death we played a German festival, and he was on the bill with The Band of Gypsys. The audience booed him, because he didn't play Hey Joe or Purple Haze, which had Robin Trower (who only liked three guitarists in the whole world: Hendrix, BB King and Steve Cropper) beside himself. He yelled "Shut up!" to the public, but his voice against five thousand didn't make much of an impression. For Jimi it was a terrible experience. And two weeks later, he was dead ...


Justement, dans quelles circonstances avez-vous fondé Procol Harum?


So what were the precise circumstances of your founding Procol Harum


On a monté ce groupe parce que personne ne voulait interpréter nos chansons. Je voulais être le pianiste et chanteur d'une formation comprenant un guitariste, un bassiste et un organiste doté d'un orgue Hammond. Nous avons passé une petite annonce dans le Melody Maker et engagé Matthew Fisher (l’organist contre lequel Brooker a perdu un procès à propos de A Whiter Shade of Pale, il y à quelques années, ndlr) sur-le-champ car il nous fallait un second clavier. A Whiter Shade of Pale en constitue le meilleur example. Peu de nos chansons ont été écrites à la guitare. Nous étions l’un des tout premiers groupes à composer aux claviers, sachant que, pour tous les autres, la guitare demeurait l'instrument roi.


We got this band together because
nobody wanted to do our material. I wanted to be play the piano and sing in an ensemble that had guitar, bass, and an organist who came with a Hammond. We put an advert in Melody Maker, and we took Matthew Fisher (the organist to whom Brooker lost a lawsuit about A Whiter Shade of Pale, a few years back [ed]) on-the-spot because we needed a second keyboard. A Whiter Shade of Pale is the prime example. Not many of our songs were written on guitar. We were one of the very first groups to write on keyboards, knowing that – with everyone else – the others was going to remain king of the instruments .


Procol Harum est généralement considéré comme l'un des tout premiers groupes de rock progressif...


Procol Harum is generally considered to be one of the first progressive bands in rock ...


Quand on parle de nous comme d'un groupe psychédélique, je suis d’accord, mais pour le rock progressif, je ne pense que ce terme puisse décrire la musique d’un groupe. Un groupe comme Trafic nous paraissait proche de nous. Nous travaillions dans notre propre direction, imprégnés de musique classique


If you describe us as a
psychedelic group, I'd agree; but for progressive rock, I don't think you can apply the term to music of one band. A band like Traffic, they seemed close to us ... yet we were working in our own direction, suffused with classical music


Vous ne faisiez pas partie de cette famille de groupes comprenant également les Moody Blues, Genesis, Van Der Graaf Generator ou encore King Crimson?


You weren't part of that family of groups that also included the Moody Blues, Genesis, Van der Graaf Generator or King Crimson?


Nous n'avons jamais eu le moindre rapport avec eux. Nous étions alors sous le joug de Robin Trower, qui détestait cordialement tous ces groupes. Il disait que c’était de la merde.


We never had anything to do with them at all. At that time we were under the Trower yoke, and he cordially detested
all those bands. Shit, he called them.


Toutes les stars du rock ayant survécu ont globalement 70 ans, et font toujours de la musique. Comment expliquez-vous cette longévité?


All the rock stars who've made it to 70 are still playing. What accounts for that longevity?


Je ne sais pas, mais je suis très surpris que Keith Richards ait survécu. Je n’ai jamais pensé qu’il puisse y avoir une vie après la mort avant de l'avoir approché.(Rire)


I couldn't tell you,
, but I'm very surprised Keith Richards has survived. I never believed in life after death until I met him! (Laughter)


Ma dernière question est cruciale: allez-vous toujours à la pêche dans le Surrey avec votre voisin et ami Eric Clapton?


My last question
is crucial: do you still go fishing in Surrey with your friend and neighbour Eric Clapton?


(Rire) Oui, on va à la pêche de temps en temps, et on va chasser, aussi, On tire des perdrix et des faisans.


(Laughter) Yeah, we go fishing from time to time, and shooting too: partridges, and pheasants.

transcribed and translated by RC from BtP, E&OE


Procol dates in 2014 | Procol history in print

PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home