Le
maestro de Procol Harum revisite son glorieux passé:
Quitte à briser quelques idées reçues.
The Procol maestro revisits his glorious past ... various received ideas
get shattered
|
A 69 ans, GARY BROOKER a consenti à
abandonner sa chère campagne anglaise – Ewhurst, dans le Surrey, pour
étre précis – pour se lancer avec Procol Harum dans une tournée qui
passera par la France, le 2 juillet au Casino de Paris. L’opportunité
pour Rolling Stone de rencontrer l’homme à qui l’on doit
l’immense A Whiter Shade of Pale et tant d’autres rnerveilles qui
ont fait la grandeur du rock anglais des sixties et des seventies.
|
69 years old, and Gary Brooker has
agreed to forsake his beloved English countryside (Ewhurst, Surrey, to
be exact [sic]) to throw himself, with Procol Harum, into a tour that
goes through France, 2 July, Casino de Paris. It's the chance for
Rolling Stone to meet the man to whom we owe the massive A Whiter
Shade of Pale and so many of the other marvels of 60s' and 70s'
English rock.
|
A
l’écoute de l’intégrale de Procol Harum, on constate une progression
d’un album à l'autre, mais votre formule musicale était élaborée dès A
Whiter Shade of Pale, en 1967, alors que pour d’autres, comme les
Beatles, un monde sépare Love Me Do et I am the Walrus.
|
Listening to the
Procol oeuvre , one finds a progression from one album to the next, yet
your musical format was in place from A Whiter Shade of Pale in 1967.
For others, the Beatles for example, Love Me Do and I am the Walrus
are
worlds apart.
|
Nos albums avaient un son et une
approche musicale très personnels. Nous prenions un an de plus entre
chaque disque, un an d’expérimentations de domaine différents, y compris
an niveau des textes. Certes, nous avions le même producteur sur Home,
Broken Barricades et Grand Hotel, mais ces albums sonnent
différemment. De plus, à chaque 33-tours, nous nous donnions l’entière
liberté de faire appel à un grand orchestre. Robin Trower détestait
jouer avec un orchestre. Lorsqu’il a quitté le groupe, nous avons
retrouvé la liberté totale de faire de la musique symphonique.
|
Our
albums
had a very personal sound
and musical approach.
We took at least a year
between albums, a year
of exploring different worlds, including the
lyrical level.
Yes,
we had the same
producer
on
Home, Broken
Barricades
and
Grand
Hotel,
but
these albums
do sound different.
In addition,
on each LP [?] we allowed
ourselves the liberty to call on large
orchestral forces.
Robin Trower
loathed playing with
an orchestra.
When he left
the
band,
we got
full liberty to make symphonic music.
|
On
imagine que la musique classique n'a pas été la seule à bercer votre
adolescence. Quelles furent vos premières influences musicales?
|
I'd guess that
classical music wasn't the only music to nourish your adolescence. What
were your first musical influences?
|
De la musique sauvage! Le
rock’n’roll venu d’Afrique.et le rhythm’n’blues des Noirs. Je trouvais
ça fantastique. Mes artistes préférés étaient Jerry Lee Lewis, Little
Richard et Ray Charles. Je vivais dans un quartier où il y avait de la
musique à tous les coins de rue! De nombreux événements s’y produisaient.
C’était fascinant d’y être adolescent à cette époque-là. Cafés, juke-box
et danses étaient partout. On était en plein British Beat ...
|
Wild
music!
Rock'n'roll, out of Africa. Black R'n'B.
I thought it was fantastic.
My favourite artists were
Jerry Lee
Lewis, Little Richard
and Ray
Charles. I lived in an area
where there was music
on every street-corner! A lot grew out of all
this. It was fascinating, being a
teenager back in that era:
cafés, jukeboxes and
dances everywhere.
British Beat ... we were
right in there. |
A
l'époque, vous jouiez au sein des Paramounts, avec Robin Trower à la
guitare...
|
Back then you were
playing in The Paramounts, with Robin Trower on guitar ...
|
En cette époque lointaine, la
plupart des groupes beat entraient dans les studios d’enregistrement
pour une session de trois heures payée par la maison de disques. Le
format imposé était le 45 tours. Un titre par face. La maison de disques,
Parlophone en l’occurrence, choisissait et decidait de la chanson qui
devait figurer sur la face A. Mais pour la face B, nous avions toute
liberté, et cela nous offrait l’opportunité de composer – en plus de
nous faire gagner un peu d’argent en droits d’auteur.
|
In
those far-off times most beat
groups would go into
recording studios for a three-hour session
financed by the record company.
You were constrained to record a single, one song on
each side. The label –
Parlophone in our case –
chose and decided what song was going on the A-side.
But for the B-side,
we had a fee choice, and that
gave us the chance to do some writing -
and in addition. to pick up some
writer's royalties. |
Vous
avez également proposé vos services aux Beach Boys...
|
And you also offered
your services to the Beach Boys ...
|
Pas vraiment. Quand j’ai arrêté les
Paramounts, je suis devenu un compositeur de chansons dont les paroles
étaient l’oeuvre du poete Keith Reid. Les premières chansons que nous
avons écrites étaient destinées a d’autres interprètes. Un de nos
morceaux, Conquistador, a été écrit pour les Beach Boys. Mais ils
l’ont refusé.
|
Not exactly.
When I stopped being a
Paramount, I became a writer of songs, the
words being supplied by the poet, Keith
Reid. The first songs
we wrote were intended for
other performers. One
of our pieces, Conquistador,
was written for the
Beach Boys.
But passed it up. |
Vous
avez également côtoyé Jimi Hendrix?
|
And you also knew Jimi Hendrix?
|
Oui ! Il a même accompagné Procol
Harum, une fois, en 1967. On jouait dans un theatre à Londres et il est
venu taper le boeuf. Peu avant sa mort, nous avons joué
dans un festival en Allemagne. Il était a l’affiche avec The Band
of Gypsys. Le public le huait parce qu’il ne jouait ni Hey Joe,
ni Purple Haze, ce qui a mis Robin Trower (qui n’aimait que trois
guitaristes au monde: Hendrix, BB King et Steve Cropper), hors de lui.
He hurlait “Vos gueules!” au public. Mais face à cinq mille personnes,
il n’avait aucun impact. Pour Jimi, ce fut une très mauvaise expérience.
Deux semaines plus tard, il était mort...
|
We did!
He even played with Procol,
once, in 1967.
Was were in a theatre in London and
he got up to jam with us.
Shortly before his death we played a German
festival, and he was on the bill with The Band
of Gypsys. The audience
booed him, because he didn't
play Hey Joe or
Purple Haze, which
had Robin
Trower (who only liked three guitarists in the
whole world: Hendrix, BB King and Steve Cropper) beside himself. He
yelled "Shut
up!" to the public, but his voice against five
thousand didn't make much of an impression. For Jimi
it was a terrible experience.
And two weeks later, he was dead
... |
Justement, dans quelles circonstances avez-vous fondé Procol Harum? |
So what were
the precise circumstances of your founding
Procol Harum? |
On a monté ce groupe parce que
personne ne voulait interpréter nos chansons. Je voulais être le
pianiste et chanteur d'une formation comprenant un guitariste, un
bassiste et un organiste doté d'un orgue Hammond. Nous avons passé une
petite annonce dans le Melody Maker et engagé Matthew Fisher (l’organist
contre lequel Brooker a perdu un procès à propos de A Whiter Shade of
Pale, il y à quelques années, ndlr) sur-le-champ car il nous fallait
un second clavier. A Whiter Shade of Pale en constitue le
meilleur example. Peu de nos chansons ont été écrites à
la guitare. Nous étions l’un des tout premiers groupes
à composer aux claviers,
sachant que, pour tous les autres, la guitare demeurait l'instrument roi.
|
We got this band together because
nobody wanted to do our
material. I wanted to be play the piano and
sing in an ensemble that had guitar, bass, and an organist who came with
a Hammond. We put an advert in Melody Maker,
and we took Matthew
Fisher (the organist to whom Brooker
lost a lawsuit about A
Whiter Shade of Pale,
a few years back [ed]) on-the-spot
because we
needed a second
keyboard. A Whiter
Shade of Pale
is the prime example. Not
many of our songs were written on guitar.
We were one of the very first
groups to write on keyboards,
knowing that – with everyone else –
the others was going to remain king of the instruments . |
Procol
Harum est généralement considéré comme l'un des tout premiers groupes de
rock progressif...
|
Procol Harum
is generally considered to be
one of the first
progressive bands in rock ... |
Quand on parle de nous comme d'un
groupe psychédélique, je suis d’accord, mais pour le rock progressif, je
ne pense que ce terme puisse décrire la musique d’un groupe. Un groupe
comme Trafic nous paraissait proche de nous. Nous travaillions dans
notre propre direction, imprégnés de musique classique
|
If you describe us as a
psychedelic
group, I'd
agree; but for progressive
rock, I don't think you can apply the term to
music of one band. A band like Traffic, they
seemed close to us ... yet we were working in our own direction,
suffused with classical
music
|
Vous ne
faisiez pas partie de cette famille de groupes comprenant également les
Moody Blues, Genesis, Van Der Graaf Generator ou encore King Crimson?
|
You
weren't part of that family
of groups that also
included the Moody Blues, Genesis,
Van
der
Graaf Generator
or King
Crimson? |
Nous n'avons jamais eu le moindre
rapport avec eux. Nous étions alors sous le joug de Robin Trower, qui
détestait cordialement tous ces groupes. Il disait que c’était de la
merde.
|
We never had anything to do with them
at all. At that time we were under the Trower yoke, and he cordially
detested
all those bands. Shit, he called them.
|
Toutes
les stars du rock ayant survécu ont globalement 70 ans, et font toujours
de la musique. Comment expliquez-vous cette longévité?
|
All
the rock stars who've made it
to 70
are still playing. What accounts for that
longevity? |
Je ne sais pas, mais je suis très
surpris que Keith Richards ait survécu. Je n’ai jamais pensé qu’il
puisse y avoir une vie après la mort avant de l'avoir approché.(Rire)
|
I couldn't tell you,
, but I'm very
surprised Keith Richards
has survived. I never
believed in life after death until I met him!
(Laughter) |
Ma
dernière question est cruciale: allez-vous toujours à
la pêche dans le Surrey avec votre voisin et ami Eric Clapton?
|
My last question
is crucial: do you still go
fishing in Surrey with
your friend and neighbour Eric
Clapton? |
(Rire) Oui, on va à la pêche de
temps en temps, et on va chasser, aussi, On tire des perdrix et des
faisans.
|
(Laughter)
Yeah, we go fishing
from time to time,
and shooting too: partridges, and
pheasants.
transcribed and translated by RC from
BtP, E&OE |