Procol Harum

Beyond
the Pale

PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home

This song has no words

It is an instrumental


To make this otherwise disappointing page slightly more interesting, please mail us 'This song has no words' in your own language or dialect (unless it already appears on this page, of course.) The great variety of languages here presented is a pleasing indication of the widespread origins of the Procol fans who visit, and contribute to, this website (we haven't used Babelfish or any of those gizmos or gizmi: these entries are sent in by human beings).
 

Afrikaans Hierdie lied het geen woorde nie  
Breton Ar ganouenn-mañ n'e deus ket a lavarennoù  
Bulgarian Tazi pesen niama dumi (though in Cyrillic)

Canadian

Like, this song has no words, eh

Cajun

Ainno singin dis heah song, no?

Catalan

Aquesta canço no te paraules

Croatian

Ova pjesma nema rijeci

Czech

Tato píseň nemá slova

Danish

Denne sang er uden ord

Dutch

Dit liedje heeft geen woorden

English

This song has no words

Queen's English

 

Tha toon's na wuurds

Geordie

 

Song's goat nae wurdz, pal

Glaswegian
 

Bint no mardling hair 

 

Norfolk [= there isn’t any talking here]

 

It ain't got no wodds mi dook!

Nottinghamshire

 

The ditty baint got no yak

Parochial Exmoor

 

This song is differently-sung

Politically-correct English

 

Hey oop, weerst words?

West Yorkshire

Esperanto

Tiu chi kanto ne havas vortojn

Estonian

Sellel laulul pole sõnu

Finnish

Tässä kappaleessa ei ole sanoja

French

Cette chanson n'a pas de paroles

Frisian

Dit liet hat gjin wurden

German

Dieses Lied hat keine Worte

Greek

Afto to tragoudi den exei stoixous

Hebrew

La-shir ha-ze éin milim

Hungarian

Ennek a dalnak nincs szövege

Indonesian

Lagu ini tidak punya kata-kata

Irish

Nil focal ar bith i t-amhràn seo

Italian

Questa canzone non ha parole

Japanese

Kono uta niwa kashi ga arimasen (see here)

Lakota

Olowan ki le wico'iye wanice (Sioux language)

Latin

Hic carmen nulla verba habet

Latvian

Sai dziemai nav vardu

Limburgs

Dit leedje haet gein weurt Here in the Dutch province of Southern Limburg the dialect is very similar to German. It is said that the people living next to the German border in Holland, Belgium, Luxemburg and a little bit of Northern France are able to understand each other when they use their own dialect. Jan Smulders (see here)

Manx Gaelic

Cha nel ny focklyn ayns
yn arrane shoh
Although spelt very differently from the Irish Gaelic above, this Manx is pronounced similarly; Irish and Manx speakers can usually understand each other. Clive Alford, Peel, Ellan Vannin (Isle of Man).
Maastrichtian Dit leedsje heet gein wäörd

(Phonetically in English something like: Dit late-shuh hate ‘gin word ; w
hen spoken it resembles Jan Smulders' line above, but notice the 's' within the word 'leedsje'. The combination of [a - germanic umlaut and o - germanic umlaut] in the word 'wäörd' - where Jan uses the combination [e - u] in 'weurt' - is not uncommon in our dialect)
re Limburgs (above): there is no recognised standardised Limburgish(yet). Every city and village has its own dialect and there are even different dialects within cities. The capital of the Dutch province of Limburg is Maastricht. Maastrichtian (Mestreechs) is the city dialect spoken in Maastricht. It's spoken by more than half of its population; 60.000 inh. on a total of 115.000. It is considered to be the most spoken and written of the Limburgish dialects. Peter Kuppers (see here)

Norwegian

Denne sangen har ingen ord

Polish

Ten utwor nie ma slow

Portuguese

Esta canção não tem letra

Romanian

Acest cantec nu are cuvinte

Russian

Uetoi pesni net slov (though in Cyrillic)

Spanish

Esta canción no tiene palabras

Swedish

Denna sång har inga ord

Turkish

Bu þarký sözsüzdür

Ukrainian Tsya pisnya ne maye sliv (though in Cyrillic)
US English Fogeddaboudit, nuttun fo' nuttin ... gotta problem wit dat? Brooklyn

Welsh

Does gan y gân yma dim geiriau 


Jean-Paul Gratias writes to BtP (August 2011): for Theme from 'Separation' I suggest these lyrics from a song by the French singer/songwriter Claude Nougaro:

'Papa yapad, papa yapad,
Yapad pa, yapad pa,
Papa yapad, papa yapad,
Y'a pas d'paroles à cette chanson.'
 


Words of PH songs: inc rare / unreleased items

Words mis-heard on record: 'Rhymneys' in fact

Songs in non-English language versions

Keith Reid's non-Procol songs

Words of Matthew Fisher albums

 

PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home